Saturday, November 30, 2013

中文神譯

這段英文有八個不同的中文譯版:

       
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. 

You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. 

You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. 

This is why I am afraid, you say that you love me too.                  

          
 1. 普通版:     
         
 你說你愛雨,但當細雨飄洒時你卻撐開了傘; 你說你愛太陽,但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影; 你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子; 你說你也愛我,而我卻為此煩憂。
        

 2. 文藝版:        

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內掩西樓,靜立卿旁。你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。       
           

 3. 詩經版:       

 子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔戶离之。子言偕老,吾所畏之。


 4. 離騷版:        
         
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。 


 5. 七言絕句版:         

戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。  



 6. 吳語版:         
         
弄剛歡喜落雨,落雨了搞布洋塞;歡喜塔漾么又譜捏色;歡喜西剝風么又要丫起來;弄剛歡喜唔么,搓色唔霉頭。  
           

 7. 女漢子版:        
         
你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!!你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!!!你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!!!!    


 8. 七律壓軸版:(絕對惊艷!)         
         
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼. 霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。  


Thanks to Richard for sharing this poetic article!!!

Featured Post

Richmond Hill Community Adults 55+ Member Drop-In Programs

  October 2025 Please note that starting in October, the time for table tennis at Rouge Woods on Thursday afternoon will be 1:15 pm to 3:15 ...